O inglês é falado de maneiras diferentes nos dois lados do Atlântico. Com o passar dos anos, as diferenças entre o inglês britânico e o americano levantaram debates e discussões fervorosos. O inglês britânico moderno é altamente influenciado pelo inglês americano, fazendo com que muitos contrastes desapareçam. A pronúncia é, em alguns casos, bem diferente, mas a grande maioria dos cidadãos americanos e britânicos entendem facilmente uns aos outros.
Antes de focarmos as diferenças mais importantes entre os doisprincipais tipos de inglês, ressaltamos que estas diferenças são de importância mínima, e, com a internacionalização em andamento do nosso mundo moderno, pode-se afirmar que elas estão diminuindo.
Durante a maior parte do século XIX, alguns cidadãos ingleses defendiam a opinião de que os americanos estavam "maculando" ou "corrompendo" sua língua-mãe. Se interpretarmos "maculando" e "corrompendo" por "mudando", então estes puristas ingleses estavam mesmo corretos. No entanto, eles não entendiam que a mudança é o destino inevitável de todas as línguas vivas.Antes de focarmos as diferenças mais importantes entre os doisprincipais tipos de inglês, ressaltamos que estas diferenças são de importância mínima, e, com a internacionalização em andamento do nosso mundo moderno, pode-se afirmar que elas estão diminuindo.
Antes de entrarmos em detalhes sobre o tema inglês britânico, vamos primeiramente clarificar o termo inglês britânico. Para atendermos às nossas propostas, iremos utilizar o termo inglês britânico para nos referirmos somente ao inglês falado na Inglaterra. Tal distinção é necessária pela simples razão de que o termo inglês britânico pode ser mal interpretado. Talvez ele possa ser entendido como um termo genérico para todas ou qualquer variedade de inglês falado nas Ilhas Britânicas (veja mapa abaixo), que são formadas por Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda.
A idéia de que estes países formam uma cultura ou grupo lingüístico homogêneno é errônea. Os irlandeses, escoceses e galeses provavelmente ficariam ofendidos caso fossem chamados de ingleses. Diferentemente da Inglaterra, cuja maioria dos habitantes são de origem anglo-saxônica, as populações da Irlanda, Escócia e País de Gales são predominantemente de origem celta***. A única maneira de sermos justos ao Inglês Irlandês, Escocês ou Galês seria discutirmos separadamente cada um deles.
Diferenças de Vocabulário
Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.
Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
Underground é um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que são diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenças lexicais chegaram a compilar dicionários de inglês britânico/americano - americano/britânico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em inglês americano, na segunda, seu equivalente britânico, e na terceira, a tradução para o português:
American | British | Portuguese |
airplane | aeroplane | avião |
apartment | flat | apartamento |
area code | dialing cod | código de área |
bar | pub | bar, taverna |
billfold | wallet | carteira |
busy | engaged (phone) | ocupado (telefone) |
candy | sweets | doces |
cookie/cracker | biscuit | biscoito |
corn | sweet corn, maize | milho |
crib | cot | berço |
crazy | mad | louco |
crosswalk | pedestrian/zebra crossing | faixa de pedestre |
cuffs | turn-ups (on trousers) | bainha de calça |
diaper | nappy | fralda |
drugstore, pharmacy | chemist's | farmácia, drogaria |
elevator | lift | elevador |
eraser | rubber, eraser | borracha (escolar) |
fall/autumn | autumn | outono |
first floor, second floor etc | ground floor, first floor | térreo, primeiro piso... |
flashlight | torch | lanterna |
flat (tire) | flat tyre, puncture | pneu furado/vazio |
french fries | chips | batatas fritas |
garbage/trash | rubbish | lixo |
garbage can, trashcan | dustbin, rubbish bin | lata-de-lixo |
gas/gasoline | petrol | gasolina/combustível |
highway, freeway | main road, motorway | estrada, rodovia |
hood (of a car) | bonnet | capô |
intersection | crossroads | cruzamento (de rodovias ou ruas) |
mad | angry | enfurecido |
mailbox | pillar box | caixa de correio |
mean | nasty | mesquinha |
movie, film | film | filme cinematográfico |
movie theater | cinema | cinema |
pants, trousers | trousers | calças compridas |
parking lot | car park | estacionamento |
pavement | road surface | calçamento, pavimentação |
pitcher | jug | jarro(a) |
potato chips | crisps | batata frita (em fatias) |
railroad | railway | ferrovia |
raise | rise (in salary) | aumentar |
rest-room, bathroom | (public) toilet | toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.) |
sidewalk | pavement | calçada |
resumé | CV | currículo profissional |
schedule, timetable | timetable | horário |
sneakers | trainers (=sports shoes) | tênis esportivo |
stand in line | queue | fazer fila |
store/shop | shop | loja |
**subway | underground* | metrô |
trunk (of a car) | boot | porta-malas |
truck | lorry, van | caminhão |
two weeks | fortnight, two weeks | duas semanas |
vacation | holiday(s) | férias |
vest | waistcoat | colete |
zee | zed | "zê" - o nome da letra "z" |
zipper | zip | zíper, fecho de corre |
Nenhum comentário:
Postar um comentário